当前位置:敦煌学重要期刊全文数据库 > 文献详情页
作者:吴文星
机构:华南师范大学艺术教育中心 广东广州510631
中文关键词:《维摩诘经》;;译本;;鸠摩罗什;;玄奘;;支谦
英文关键词:Vimalakirtinirdesa-sutra; Chinese version; Kumarajiva; Xuan Zhuang; Zhi Qian
中文摘要:《维摩诘经》共有7个汉译本,其中鸠摩罗什的译本最为流行。从译文质量来看,罗什译本比其他译本义理信达、平实生动,易于传播普及。从译者的人生经历、性格才情来看,鸠摩罗什较其他译者更能彰显《维摩诘经》所宣扬的“出家在家不二”的“游戏神通”思想,使其译本深入人心,加上当时的统治者十分佞佛,推动了译本的流传与盛行。因此,鸠摩罗什的译本虽不是最早的译本,也不是最后的译本,但却是最流行的译本。
英文摘要:The author of this article made a comparative study of the seven Chinese translations of Vimalakirtinirdesa-sutra, considering the quality of the Chinese version, the times when the translator lived and the translator's temperament, talent, and his experience, trying to find out the reasons why the Kumarajiva's translation is more popular than the others'.
[中文刊名]:华南师范大学学报(社会科学版) [出版日期]:2005-04-30 [CN]:44-1139/C [ISSN]:1000-5455
下载全文 下载CAJ阅读器