当前位置:敦煌学重要期刊全文数据库 > 文献详情页
作者:雅森·吾守尔;
机构: 中国社会科学院民族学与人类学研究所,
中文关键词:
英文关键词:
中文摘要:本文根据汉文《大慈恩寺三藏法师传》及其10世纪回鹘文译本,对汉文原文和回鹘文译文内容进行对比,就回鹘文译者对汉文文献中的“匈奴”等古代民族及地理名称的理解作初步探讨。
英文摘要:Based on classical Chinese literature, we came to know that the Xiongnu(匈奴) appeared with different names in historical records. These groups were known in the Western Zhou(周) period(about 1046B.C.-771B.C.) as Hunyi(混夷), Xunyu(獯鬻), and Xianxun(猃獯); in the Spring and Autumn(春秋) period(770B.C.-476B.C.) known Rong(戎) and Di(狄). Since the Warring Kingdom (战国, 475B.C.-221B.C), the Qin(秦, 221B.C.-206B.C.) and the Han(汉, 206B.C.-220A.D.) dynasties they were known as Hu(胡) or Xiongnu(匈奴). Then what names did other groups living on the Eurasia continent use for the Xiongnu(匈奴)? Here ancient Uyghur texts can provide us with some valuable clues. This paper makes use of classical Chinese and Uyghur literatures to explore the interpretation, the understanding implied in their translingual practice of those Uyghur translators who translated the names of such ancient ethnic groups as the Xiongnu(匈奴) and relevant geographical names. The Uyghur translation of the Biography of Xuan Zang can provide us with useful data. The interpretation given by Uyghur translator Sinqu Sali who lived in the 10th century is no doubt very valuable as our referential point for understanding the ancient Xiongnu and their language and ethnic genealogy.
[中文刊名]:民族语文 [出版日期]:2006-02-05 [CN]:11-1216/H [ISSN]:0257-5779
下载全文 下载CAJ阅读器